LA ODISEA (24, 80-84) Y 1 MACABEOS (13, 25-30): ¿FUENTE O MERA COINCIDENCIA SIN CONEXIÓN ALGUNA?

PREÁMBULO

Corría el mes de noviembre de 2001. Estaba preparando la edición de las obras completas del humanista Terrones del Caño (¿1550 o 1551?-1613) y me enfrentaba a la palabra heptablo, que utilizaba el obispo andujareño al describir el monumento funerario erigido en Modein al héroe judío Jonatán.  El texto bíblico me transportó a otro relato, este clásico: el del enterramiento del héroe argivo Aquiles. Y me pareció que tenían puntos claros de coincidencia. Consultados dos expertos, dictaminaron que no había relación alguna entre los dos relatos, basándose en el análisis del léxico. Allí quedó todo, aunque no me convencieron los argumentos. Hoy vuelvo sobre ello y voy a dar a conocer mi opinión para un público general y para que este opine, sin necesidad de que conozcan el griego clásico, lengua de los dos relatos, aunque se aportan los textos en griego por si alguien está interesado.

RELATO HOMÉRICO

La Odisea, una de las grandes epopeyas de la humanidad escrita en griego, fue atribuida por los propios griegos a Homero, poeta épico del que se desconoce todo. Basándose en datos históricos, arqueológicos y lingüísticos internos, se ha datado la Odisea hacia finales del siglo VIII a. C.

En el canto XXIV las almas de los muertos viajan al Hades, Allí, en la pradera de Asfódelos se encuentran las almas del pelida Aquiles, de Patroclo, de Antíloco y de Ayax. Se les acerca el alma de Agamenón y se inicia un diálogo. Lo comienza Aquiles, dirigiéndose al atrida. Le responde Agamenón, que le relata su muerte y enterramiento. Después de ser incinerado su cuerpo, continúa Agamenón el relato en los siguientes términos:

TEXTO GRIEGO:

80  ἀμφ᾽ αὐτοῖσι δ᾽ ἔπειτα μέγαν καὶ ἀμύμονα τύμβον
81 χεύαμεν Ἀργείων ἱερὸς στρατὸς αἰχμητάων
82 ἀκτῆι ἔπι προὐχούσηι, ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντωι,
83 ὥς κεν τηλεφανὴς ἐκ ποντόφιν ἀνδράσιν εἴη
84 τοῖς οἳ νῦν γεγάασι καὶ οἳ μετόπισθεν ἔσονται.

TRADUCCIÓN CASTELLANA:

En torno de los restos, el sacro ejército de los belicosos argivos [habitantes de Argos, ciudad griega del Peloponeso] te erigió un túmulo grande y eximio en un lugar preeminente, a orillas del dilatado Helesponto [nombre antiguo del estrecho de los Dardanelos], para que pudieran verlo a gran distancia, desde el ponto [el mar], los hombres que ahora viven y los que nazcan en el futuro (Odisea, XXIV, 80-84).

RELATO BÍBLICO

El 1 Macabeos ha llegado únicamente en lengua griega, aunque es posible que el original fuera escrito en hebreo por sus semitismos y fórmulas habituales en el Antiguo Testamento. Su autor es probable que fuera un judío palestino por su familiaridad con la topografía del país. Cuenta la historia de la persecución de Israel desde Antioco Epifanes (175-163) y de su lucha por la independencia hasta la muerte del último de los Macabeos, Simón (175-134). Está escrito a finales del II a. C. o comienzos del I a. C. Así cuenta el enterramiento de Jonatán, uno de los dirigentes del pueblo de Israel:

 TEXTO GRIEGO:

25 Καὶ ἀπέστειλεν Σιμων καὶ ἔλαβεν τὰ ὀστᾶ Ιωναϑου τοῦ ἀδελϕοῦ αὐτοῦ καὶ ἔϑαψεν αὐτὸν ἐν Μωδεϊν πόλειτῶν  πατέρων αὐτοῦ.
26 καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ισραηλ κοπετὸν μέγαν καὶ  ἐπένϑησαν αὐτὸν ἡμέρας πολλάς.
27    καὶ ᾠκοδόμησεν Σιμων ἐπὶ τὸν τάϕον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τῶν ἀδελϕῶν αὐτοῦ καὶ ὕψωσεν αὐτὸν τῇ ὁράσειλίϑῳ ξεστῷ  ἐκ τῶν ὄπισϑεν καὶ ἔμπροσϑεν.
28 καὶ ἔστησεν ἑπτὰ πυραμίδας, μίαν κατέναντι τῆς μιᾶς, τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρὶ καὶ τοῖς τέσσαρσιν ἀδελϕοῖς.
29 καὶ ταύταις ἐποίησεν μηχανήματα περιϑεὶς στύλους  μεγάλους καὶ ἐποίησεν ἐπὶ τοῖς στύλοις πανοπλίας εἰς  ὄνομααἰώνιον καὶ παρὰ ταῖς πανοπλίαις πλοῖα ἐγγεγλυμμένα  εἰς τὸ ϑεωρεῖσϑαι ὑπὸ πάντων τῶν πλεόντων τὴν ϑάλασσαν.
30 οὗτος ὁ τάϕος, ὃν ἐποίησεν ἐν Μωδεϊν, ἕως τῆς ἡμέρας  ταύτης.

TRADUCCIÓN CASTELLANA:

Simón mandó coger los huesos de su hermano Jonatán, y le enterró en Modein, ciudad de sus padres. Todo Israel hizo gran duelo por él, y le lloraron durante muchos días. Simón edificó por encima del sepulcro de su padre y de sus hermanos, levantándolo para que se viera, con piedra pulida por detrás y por delante. Colocó siete pirámides, una frente a otra, para su padre, su madre y sus cuatro hermanos; a estas les hizo trabajos artísticos, colocando alrededor grandes columnas; sobre las columnas hizo unas panoplias para fama eterna, y junto a las panoplias, naves esculpidas, para que pudieran verlas todos los que navegan por el mar. Tal es el sepulcro que hizo en Modein, que se conserva hasta este día.

Este fragmento fue recogido por Flavio Josefo (37-¿93? d. C.) en Antigüedades judías, VI, 6.

COINCIDENCIAS

1. Jefe del ejército y héroe: Aquiles, del ejército argivo. Jonatán, del ejército israelí.

2. Muerte luchando por su pueblo: Aquiles, a manos de Paris. Jonatán: a manos de Trifón.

3. Sepultura: Aquiles, en un gran túmulo y en lugar preeminente. Jonatán: igualmente.

4. Lugar: Aquiles, a orillas del mar. Jonatán: en su ciudad natal, Modein, cercana a la costa.

5. Finalidad: Aquiles, para que pudiera ser visto a gran distancia desde el mar. Jonatán: para que las pirámides funerarias fueran vistas por todos los que navegan por el mar.

Ahora nos preguntamos: ¿son meras coincidencias sin relación alguna o el autor de 1 Macabeos tenía in mente el relato del enterramiento de Aquiles? Creo que la lógica dictamina que la respuesta está en el segundo interrogante. Por tanto, el fragmento de la Odisea se puede considerar como fuente en el sentido que el DRAE da esta palabra: «Material que sirve de información a un investigador o de inspiración a un autor».

DIFERENCIAS

Es evidente que las hay, sobre todo en el léxico y en ciertos detalles, sino estaríamos hablando de plagio. Pero el fondo, el contenido esencial, es el mismo: el héroe muerto en combate al que su pueblo le da sepultura en un gran túmulo y en lugar preeminente para que todos los navegantes, presentes y futuros, lo vean desde lejos.

CONCLUSIÓN

Creo que en ambos casos se puede hablar de un lugar común literario para describir el enterramiento del héroe, y como el de la Odisea es anterior al de 1Macabeos, el primero se puede considerar como fuente de inspiración del segundo, aunque este tuviera existencia real.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en BIBLIA y etiquetada , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s